《鴟鸮》原文翻譯及原文注釋
鴟鸮鴟鸮,既取我子,無(wú)毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
譯文:貓頭鷹你這惡鳥(niǎo),已經(jīng)奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養(yǎng)育雛子病了!
注釋?zhuān)壶|鸮:貓頭鷹。子:指幼鳥(niǎo)。室:鳥(niǎo)窩。恩:愛(ài)。《魯詩(shī)》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語(yǔ)助詞。鬻:育。閔:病。
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?
譯文:我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門(mén)戶縛緊。現(xiàn)在你們樹(shù)下的人,還有誰(shuí)敢將我欺凌!
注釋?zhuān)哄剩杭啊兀和ā俺贰保 IM粒骸俄n詩(shī)》作“桑杜”,桑根。綢繆:纏縛,密密纏繞。牖:窗。戶:門(mén)。女:汝。下民:下面的人。或:有。
予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
譯文:我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。
注釋?zhuān)恨讚?jù):手病,此指鳥(niǎo)腳爪勞累。捋:成把地摘取。荼:茅草花。蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。卒瘏:患病。卒通“悴”。室家:指鳥(niǎo)窩。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!
譯文:我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風(fēng)雨中飄搖。我只能驚恐地哀號(hào)!
注釋?zhuān)鹤S譙:羽毛疏落貌。翛翛:羽毛枯敝無(wú)澤貌。翹翹:危而不穩(wěn)貌。嘵嘵:驚恐的叫聲。