《玉壺吟》原文翻譯及原文注釋
烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
譯文:昔者烈士擊玉壺而悲歌,以傾吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。
注釋:烈士,壯士。壯心:雄心。暮年:垂暮之年,即老年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
譯文:而今我三杯老酒下肚,拔劍對(duì)舞秋月,碩慨高詠,想起今后的日子,不覺(jué)使人涕淚滂沱!
注釋:涕:眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒后在秋月下拔劍起舞;忽然內(nèi)心憤慨,高歌淚下。
鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登御筵。
譯文:想當(dāng)年初接詔書之時(shí),侍宴宮中,御筵上舉杯朝賀。
注釋:鳳凰詔:據(jù)《十六國(guó)春秋》記載:后趙武帝石虎下詔時(shí),坐在高臺(tái)上,讓木制的鳳凰銜著詔書往下飛。后稱皇帝的詔書為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時(shí)用以封詔書。謁:朝見。稱觴:舉杯。御筵:皇帝設(shè)的宴席。
揄?yè)P(yáng)九重萬(wàn)乘主,謔浪赤墀青瑣賢。
譯文:頌揚(yáng)萬(wàn)乘之主,九重之內(nèi),嘲弄王公權(quán)貴于赤墀之上。
注釋:揄?yè)P(yáng):贊揚(yáng)。九重:這里指皇帝居住的地方。萬(wàn)乘主:這里指唐玄宗。謔浪:戲謔不敬。赤墀:皇宮中紅色的臺(tái)階。青瑣:刻有連瑣花紋并涂以青色的宮門。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。
朝天數(shù)換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。
譯文:朝見天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞著御賜珊瑚玉鞭。
注釋:朝天:朝見皇帝。飛龍馬:古時(shí)皇帝有六個(gè)馬廄,其中飛龍廄所養(yǎng)的都是上等好馬。這里泛指宮中的良馬。敕:皇帝的詔書。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這里泛指華貴的馬鞭。
世人不識(shí)東方朔,大隱金門是謫仙。
譯文:我像東方朔一樣,好像是天上的謫仙下凡,大隱于朝堂之內(nèi),而世人不識(shí)。
注釋:東方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時(shí)為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。后來(lái)關(guān)于他的傳說(shuō)很多。這里是以東方朔自喻。大隱:舊時(shí)指隱居于朝廷。金門:又名金馬門,漢代宮門名。這里指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱他為“謫仙人”,李白很喜歡這個(gè)稱呼,常用以自稱。
西施宜笑復(fù)宜顰,丑女效之徒累身。
譯文:我又像西施一樣笑顰皆宜,大得君王恩寵。而丑女們卻東施效顰,愈學(xué)愈丑。
君王雖愛(ài)蛾眉好,無(wú)奈宮中妒 人!
譯文:當(dāng)是之時(shí),我的得意和高興,而今日卻不同了。君王雖仍愛(ài)蛾眉之好,但無(wú)奈宮中妒女讒毀。我即使是西施一般的美人,也無(wú)法在宮中立足了。
注釋:蛾眉:古時(shí)稱美女。這里是作者自比。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕