《怨郎詩(shī)》原文翻譯及原文注釋
一朝別后,二地相懸。
譯文:自從我們分別,兩個(gè)人的心思差別可真大啊。
注釋:一朝:一時(shí),一旦。相懸:相去懸殊,差別大,也作“相縣”。
只說(shuō)是三四月,又誰(shuí)知五六年?
譯文:當(dāng)時(shí)只說(shuō)三四個(gè)月后就相見(jiàn),誰(shuí)能想到如今已五六年。
七弦琴無(wú)心彈,八行書(shū)無(wú)可傳。
譯文:沒(méi)有心情彈七弦古琴,也不想去寄書(shū)信。
九連環(huán)從中折斷,十里長(zhǎng)亭望眼欲穿。
譯文:精致的連環(huán)玉斷裂了,我在長(zhǎng)亭里等你等得望眼欲穿。
注釋:連環(huán):連環(huán)成串的玉,比喻連續(xù)不斷。
百思想,千系念,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨。
譯文:即使我有一百個(gè)心思在想你,有一千個(gè)掛念系在你身上,也只是無(wú)可奈何地責(zé)怪你。
萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)不完,百無(wú)聊賴,十依欄桿。
譯文:內(nèi)心有萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)都說(shuō)不完,可你不在身邊我百無(wú)聊賴,徒勞地倚遍欄桿。
重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。
譯文:在重陽(yáng)節(jié)登高時(shí)看到孤零的大雁,在中秋時(shí)月亮圓滿我們卻沒(méi)有團(tuán)圓。
注釋:重九:即重陽(yáng)節(jié),因在農(nóng)歷九月初九,故又稱重九,有登高的習(xí)俗。仲秋:秋季的第二個(gè)月,即農(nóng)歷八月,八月仲秋即為中秋節(jié),有團(tuán)圓之俗。仲:排行第二或居中。
七月半,秉燭燒香問(wèn)蒼天,
譯文:七月半的時(shí)候我持燭燒香問(wèn)蒼天,
注釋:秉燭:手持燈火來(lái)照明。
六月三伏天,人人搖扇我心寒。
譯文:六月的三伏天那么熱,人們都在搖扇子,可我的心卻是寒冷的。
五月石榴紅似火,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ恕?p class="y">譯文:五月石榴花開(kāi)紅似火,偏偏遇上一陣陣的冷雨澆打花朵。
四月枇杷未黃,我欲對(duì)鏡心意亂。
譯文:四月的枇杷還沒(méi)有成熟,我就在對(duì)著鏡子心煩意亂了。
忽匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn)。
譯文:春光奔走忙,三月的桃花凋落隨水流婉轉(zhuǎn)。
飄零零,二月風(fēng)箏線兒斷。
譯文:二月的風(fēng)箏斷了線,飄零無(wú)依真可憐。
噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來(lái)我做男。
譯文:唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾來(lái)我為郎。
卓文君簡(jiǎn)介
唐代·卓文君的簡(jiǎn)介

卓文君,漢代才女,西漢臨邛(屬今四川邛崍)人,與漢代著名文人司馬相如的一段愛(ài)情佳話至今還被人津津樂(lè)道。她也有不少佳作流傳后世。以“愿得一心人白首不相離”為著名。
...〔 ? 卓文君的詩(shī)(3篇) 〕